Каким должен быть профессиональный перевод

Кого можно считать хорошим переводчиком? Чем лучшие представители этой профессии отличаются от остальных? Вопросы далеко не праздные, ведь если начинающий специалист действительно хочет преуспеть в сфере переводов, ему стоит знать свои ориентиры. Само собой, интересует это и тех, кто пользуется услугами переводчиков. Да и не только, бюро переводов обращаются люди. Отдавайте такой перевод только в бюро (http://lingmax.com.ua).

В своей статье о машинном переводе в контексте потребностей современного клиента Кевин Хендцель выделяет ряд задач, стоящих перед крупными и небольшими заказчиками переводческих услуг:

  • у них есть реальная необходимость в услугах переводчика;
  • они не всегда могут самостоятельно оценить качество, которое им предлагают;
  • им не хочется попасть впросак или подвести компанию;
  • им нужно сохранить рабочие места;
  • их компания должна преуспевать в условиях жесткой конкуренции.

Все эти задачи связаны с многочисленными факторами риска, которые сам заказчик не в состоянии контролировать напрямую. Сотрудничество с переводчиком / бюро переводов призвано перенести на подрядчика если не все, то хотя бы значительную часть названных выше рисков. В итоге задачи при выборе подрядчика для переводов выходят далеко за рамки изложения содержания документа на другом языке.

1) Квалификация

Главное и непременное условие для хорошего переводчика — серьезный опыт работы с языками, с которых и на которые он переводит.

Квалифицированный переводчик воспринимает большинство оригинальных текстов без словарей — на уровне хорошо образованного носителя. Словари и другие ресурсы он использует для поиска точных терминов, отображающих нужные концепции на языке перевода. Но это лишь вспомогательные инструменты — за переводчика они работу не сделают.

Многие из тех, кто предлагает услуги в сфере перевода, получили высшее образование переводчика, филолога или специалиста в отрасли, с которой они работают. С другой стороны, отсутствие соответствующего диплома не помешало некоторым представителям нашей профессии стать переводчиками высочайшего класса.

Самым надежным показателем квалификации будут довольные клиенты, готовые к постоянному сотрудничеству и достойной оплате труда переводчика.

2) Навыки письма

Невероятно, но факт: зачастую работодатели забывают, что отличного знания иностранного языка недостаточно. Переводчик должен превосходно знать и свой собственный. Причем не просто знать, а уметь точно, правильно и лаконично излагать на нем мысли.

Поэтому переводчику не обойтись без широкого словарного запаса и глубокого знания всех грамматических нюансов, тонкостей и правил языка, на который он переводит.

Готовый перевод должен быть столь же понятным и четким, как и оригинал — а иногда и превосходить его! Хороший переводчик не только точно улавливает смысл сказанного, но и находит оптимальные способы для выражения этих мыслей.

Соблюдение правил правописания и грамматики, соответствие языковому употреблению, отсутствие опечаток и иных ошибок — обязательные требования к качественному переводу.

3) Опыт в выбранной специализации

Хорошее владение языками —  еще не гарантия высокого уровня переводчика. Обратите внимание на достаточный опыт работы в конкретной области и знакомство со специализированной лексикой / терминами.

Невозможно знать все обо всем. Но если переводчик постоянно работает с определенными направлениями, он способен проверить свой текст не только на лингвистические, но и на логические ошибки. По готовому результату — эквивалентности и адекватности перевода — сразу можно сказать, насколько близка переводчику тема.

Тексты технической / юридической / медицинской тематики и пр. предпочтительнее отдавать переводчику с нужной специализацией — подчас более высокие расценки в этом случае более чем оправданы, если клиента интересует качество.

Не сомневайтесь — ваша аудитория непременно уловит разницу между работой специализированного и «универсального» переводчика. Хороший специалист понимает и специфику вашей отрасли, и ваши потребности.

4) Индивидуальный подход

Компьютерные программы и автоматизированные системы перевода обходятся дешево, работают быстро и всегда под рукой — но хорошие ли из них переводчики? Индивидуальный подход — это не просто переводчик, готовый к сотрудничеству.

Хороший переводчик понимает, что нужно клиенту, всегда ответит на возникающие вопросы и задаст свои, чтобы вникнуть в специфику заказа и целевой аудитории.

Он постоянно на связи и готов оказать всестороннюю поддержку — от консультаций по языковым вопросам до согласования организационных и технических моментов.