Бюро переводов в Сумах

Полезная информация об услуге «перевод по телефону» 

В силу специфики своей деятельности люди иногда заказывают перевод телефонных переговоров. Это достаточно непростая задача для переводчика. Специалист обязан иметь богатый опыт работы и развитые профессиональные навыки. Клиенты должны знать, что они также несут ответственность за итоговый результат. Поскольку от их информированности напрямую зависит успех взаимодействия с устным переводчиком.

Бюро переводов в Сумах

Советы заказчикам

  • Обязательно говорите от второго лица. Это означает, что фактически ничего не нужно менять. Общайтесь точно так, как бы вы общались и без привлечения переводчика. Например: «вы просмотрели документы, которые я вам прислал на электронную почту»? Это правильный вариант;
  • После соединения с абонентом обязательно представьтесь и сразу же сообщите причину, побудившую вас с ним связаться;
  • При телефонном разговоре используется последовательный перевод. После каждой реплики участник делает паузу, во время которой озвучивается перевод;
  • Вам как заказчику нужно предоставлять лингвисту достаточно времени на выполнение своих обязанностей. Поэтому регулярно делайте паузы в своей речи. Желательно через каждые пару предложений;
  • Один из важнейших этапов – предварительная подготовка переводчика к работе. Накануне переговоров назначьте встречу с исполнителем и предоставьте ему максимум справочных материалов по теме. Переводчику легче будет выполнять свою работу, если он владеет предметной областью и обладает определенными знаниями. Что положительно скажется на итоговом результате;
  • Задача переводчика – ретранслировать информацию, а не принимать полноценное участие в беседе. Любому профессионалу об этом известно. Однако вы как заказчик несете ответственность перед своими собеседниками. Иными словами, важно подобрать квалифицированного специалиста;
  • В процессе переговоров необходимо периодически задавать вопросы переводчику и собеседнику относительно того, понимают они вас или нет.

Бюро переводов в Сумах

Задачи переводчика

  • Качественное выполнение своих непосредственных обязанностей. Точная передача речи докладчиков средствами другого языка;
  • Специалист должен сконцентрироваться исключительно на своих задачах, не обсуждая с клиентом посторонних тем и не выражая свою точку зрения по поводу предмета переговоров. Так поступают настоящие профессионалы.

Вывод

Четкое понимание и выполнение своих задач обеими сторонами является залогом успешно проведенных переговоров. Рекомендуем заказывать подобные услуги в агентствах или бюро переводов Сумы.